Hamez eller Djejms

Av nörden - Wille Lund

Handsregeln, målkameror och filmningar har diskuterats i tidigare krönikor. Och nu, ett minst lika allvarligt ämne.

Det var ett tag sen nu, jag och en kompis satt och kollade på Juventus och en frispark tilldelas till Turin-laget, Pirlo skulle ta den såklart. Båda var överens om att han skulle sätta dit den, det var liksom en självklarhet. 
 

Efter målet konstaterade vi att han måste vara en av de bästa frisparksskyttarna någonsin, i Serie A. -Ja! tillsammans med Sini Samihajlic, såklart. (Sinisa Mijalovic) -Vänta, vad sa du?

Kanske inte helt och hållet vad den här texten kommer att handla om, men det drog igång en livlig namndiskussion.

För någon månad sen skrev jag om den oskrivna regeln om huruvida man ska fira mot gamla klubben eller inte, nu ska jag återigen skriva om en regel som inte kan finnas i någon form av lag- eller regelbok, men kan tyckas vara minst lika viktig. Hur ska vi uttala och tolka namnen på fotbollsspelare runt om i världen? Vi kollar ju inte bara på allsvenskan, och dras med namn som Larsson och Svensson - nej, och även om vi gjorde det är ju den svenska ligan fylld med namn som har sitt ursprung från världens alla hörn. Vi följer ligor från jordens alla världsdelar, framförallt i Europa. Där vi hittar spelare från de flesta länder.

 I VM i somras gjorde Colombia succé och blev en stor snackis. Med stjärnor som Cuadrado, målvakten Ospina och skytteligavinnaren James Rodriguez, “Hamez” eller “Djejms”, ja, även det blev ju en snackis. Men trots att pappa Wilson James Rodriguez Bedolla och mamma Maria del Pilar Rubio döpte sin son efter brittiska superspionen James Bond borde vi uttala det “Hamez”. Det finns inget speciellt svensk uttal för namnet och eftersom han är spansktalande (och spanjorer uttalar det Hamez) Borde vi också göra det.

Det skulle alltså vara skillnad om vi hade ett svensk uttal för “James” eller något i närheten. Vi försöker ju oss inte på danska då vi ska uttala “Andersen” eller Rosenberg” då samma eller liknande namn finns i Sverige. Inte heller uttalar vi Bendtner på någon form av dansksvenska, då danska och svenska helt enkelt är för lika språk för att vi ska behöva ändra på hur vi säger det. Vi försöker alltid uttala det utländska namnet på samma sätt som de gör i landet spelaren kommer ifrån, men med svensk dialekt.

 
På tal om dialekter och oskrivna regler, en stockholmare bör inte kommentera en match då varken Frankrike eller Atletico Madrid spelar. #grisman blev populärt under sommarens fotbollsfest i Brasilien. Där bryter man mot samtliga regler då det gäller att uttala ett utlänsk namn, vi har inget liknande namn i Sverige såklart, och det är knappast så fransmännen uttalar det.
 

Gör ert bästa, det här är viktigt.
 

Etiketter: nörden

Senaste inläggen

Arkiv

Etikettmoln